Description
In questo libro Josiane Podeur – già nota agli specialisti per i suoi studi sulla traduzione e la pronuncia del francese – affronta in maniera organica quel sapere complesso, ma estremamente utile per la comunicazione, che ha assunto il nome di ‘traduttologia’. In questo modo l’autrice, servendosi di un ampio repertorio di testi tratti dalla letteratura, dalla pubblicità, dai film e dai fumetti – fornisce un indispensabile supporto teorico a chi svolge l’attività di traduttore o a chi si avvia a farlo. Problemi delicati come quelli del rapporto tra texte-cible e texte-source, tra traduzione pedagogica e traduzione professionale, tra contesto e co-testo, fino a quello dei limiti del traducibile trovano qui una definizione chiara ed efficace. Nel momento in cui la traduzione – tra lingue-culture, ma anche tra differenti stili di pensiero, tra diversi strati sociali e modelli generazionali – diventa un settore cruciale dell’esperienza contemporanea, questo saggio trova una precisa ragione e una singolare attualità.