Description
Da anni la costituzione di uno Stato sovranazionale europeo, la globalizzazione dell'economia e l'intensificarsi dei contatti internazionali evidenziano i problemi connessi ai contatti tra lingue e culture. In particolare, la cooperazione, il mercato, la gestione aziendale nella dimensione internazionale necessitano di contatti, di comunicazione, di comprensione reciproca ed è soltanto in virtù dell'interscambio culturale che diffidenza e pregiudizio possono gradualmente trasformarsi in confronto e arricchimento. Diventa importante evitare di stabilire priorità o gerarchie di culture; va vissuta una simbiosi edificante che consenta di affrontare la realtà alla luce della saggezza dello scambio delle nostre tradizioni. Si delinea quindi un'interculturalità che vuole essere più di una libera interazione di pratiche e conoscenze: il raggiungimento di un'armonia, seppur asimmetrica, di idee e valori tra "Altri".
Sono questi i temi sviscerati nel volume, che si focalizza sugli aspetti interculturali e linguistici. Infatti, la costruzione di un'Europa allargata è intimamente legata alla realizzazione di un efficace multilinguismo e alla qualità della mediazione linguistica scritta e orale, al fine di superare il retaggio di antiche incomprensioni e stereotipi consolidati.
Biographical notes
Giuliana Elena Garzone is Full Professor of English, Linguistics and Translation at IULM University, Milan, where she co-ordinates the Master’s Progamme in Specialised Translation and Conference Interpreting. She formerly taught at Milan State University where she directed the PhD Programme in Linguistic, Literary and Intercultural Studies. Her research interests are mainly in ESP, which she has explored in a discourse analytical perspective, integrating it with corpus linguistics, and in Translation and Interpreting Studies. She has co-ordinated several research projects and published extensively on legal, scientific and business discourse as well as on translation and interpreting. She is co-editor-in-chief (with Paola Catenaccio) of the journal Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation. Her most recent publications include: “New Biomedical Practices and Discourses: Focus on Surrogacy” (2019); “The Interpreter Mediated Police Interview as Argumentative Discourse in Context: A Case-study” (2017), published in the volume Argumentation across Communities of Practice she edited with C. Ilie, and the volume Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi (2015).
Laura Salmon è slavista, traduttrice e professore di Teoria della traduzione all’Università di Genova. Si occupa prevalentemente di psicolinguistica, onomastica e meccanismi dell’umorismo verbale.
Luciana T. Soliman è ricercatrice di Lingua e traduzione francese presso la Facoltà di Lettere e Filosofa dell’Università di Modena e Reggio Emilia. Il suo principale ambito di ricerca è la linguistica contrastiva francese/italiano.