Descrizione
Nello studio delle lingue classiche la traduzione interlinguistica possiede una valenza formativa ed è il risultato di una competenza che si costruisce con l'esercizio costante: la versione di un testo greco diventa così il punto di arrivo delle competenze acquisite con lo studio della grammatica e con la pratica testuale.
Questo testo di versioni, destinato al triennio del Liceo classico, accompagna lo studente nel lavoro di traduzione dei testi di autore, in modo graduale, indicando tutti i passaggi propedeutici alla acquisizione della competenza interlinguistica per affrontare serenamente la traduzione di un brano.
Sulla base di tali presupposti, Metaphrazein è articolato in più parti:
Laboratorio di traduzioni. Una vera e propria guida per lo studente che deve affrontare la versione dal greco.
Versioni graduali per la prima liceo. Brani semplici, a difficoltà graduata, per un primo approccio ai testi d'autore.
Antologia tematica
Storici: brani tratti dalle opere dei maggiori storiografi della tradizione greca classica, da Erodoto a Tucidide, da Senofonte o Polibio.
Pensatori: passi scelti dalle opere dei grandi pensatori dell'antichità.
Ritratti: i più importanti personaggi del mondo antico (Alcibiade, Pericle, Aristide, Cimone, Alessandro, Cesare ecc.), raccontati attraverso la descrizione dei contemporanei.
Giochi olimpici: le manifestazioni sportive della Grecia antica narrate da Pausania e Claudio Eliano.
Matrimonio e adulterio: un caso di adulterio ricostruito attraverso l'arringa di un celebre maestro dell'oratoria classica, Lisia.
Fantaletteratura: le metamorfosi descritte da Luciano.
Giustizia e politica: il diritto e l'amministrazione della giustizia nell'antica Grecia.
Sintassi. Elementi di sintassi greca con schemi esemplificativi e quadri comparativi con il latino.