La Poesia in America

Il Fiume-Oceano 1650-2000 Testi/Traduzioni
Auteur:
Éditeur:
An :
2002
Numero pagine:
632
ISBN:
9788820762322
DRM:
Adobe (Le fichier téléchargé porte une extension .acsm et est converti au format acheté lors de l'installation sur votre eReader)
Affichage:
Non spécifié

19,99 €

Lire aperçu

Description

Al di là della stagione del «mito americano», la poesia americana è uscita – si sa – nettamente rafforzata nel nuovo panorama via via criticamente ridefinitosi, con una sua esemplarità e una sua identità idiomatica, nel gran quadro della koiné dell’inglese. Dalla puritana tensione per la «New Jerusalem» al naturismo di Emerson e alle due «cime» dell’Ottocento (Whitman, Emily Dickinson); dalla blackness di Poe e dalla tradizione metafisica al gusto per la registrazione «in orizzontale», fino all’urlo di Ginsberg e alle successive audacie sperimentalistiche e multiculturali, quest’antologia rivisita e aggiorna l’intero panorama, offrendo i fondamentali testi (con nitide traduzioni a fronte) e ridiscutendo il tutto attraverso un ampio saggio introduttivo – oltre che con note e commenti – alla luce delle più recenti ricerche e risultanze.Dal volumeRobert Hayden (da Heart-Shape in the Dust, 1940) Those Winter Sundays Sundays too my father got up early and put his dothes on in the blueback cold, then with cracked hands that ached from labor in the weekday weather made banked fires blaze. No one ever thanked him. Quelle domeniche d’inverno Anche di domenica mio padre s’alzava presto e si vestiva nel freddo nero-blu, poi con le mani screpolate che gli dolevano per il lavoro fatto durante la settimana sistemava il fuoco. Nessuno mai lo ringraziò. I’d wake and hear the cold splintering, breaking. When the rooms were warm, he’d call, and slowly I would rise and dress, fearing the chronic angers of that house, Mi svegliavo e udivo il freddo spezzarsi, scricchiolare. Quando le stanze s’erano riscaldate, lui chiamava e io, lento, mi sarei alzato e vestito, temendo le croniche rabbie domestiche, Speaking indifferently to him, who had driven out the cold and polished my good shoes as well. What did I know, what did I know of love’s austere and lonely office? parlando con indifferenza a lui, che aveva cacciato via il freddo, e aveva anche ripulito le mie scarpe buone. Che mai sapevo io, che mai sapevo io delle mansioni austere e solitarie dell’amore?      



Tags

Du même auteur